meertalig voorlezen van een prentenboek door ouders

Contactpersoon
karla@letterbijter.be
Contactpersoon
Karla Stoefs
School
GBS De Letterbijter Wezembeek-Oppem
Wat?

Karla, de zorgleerkacht van De Letterbijter én schrijfster van het prentenboek vertelt over dit project:

"Wij hebben een meertalig voorleesfilmpje gemaakt. In dit filmpje lezen anderstalige ouders voor in hun moedertaal. De ouders lezen allemaal één bladzijde uit het boek. Deze voorgelezen bladzijden zijn in één filmpje samengezet, zodat het boek 'Je bent om op te eten' volledig wordt voorgelezen in verschillende talen. We hebben o.a Pools, Italiaans, Roemeens en Russisch, maar ook gebarentaal.

Het is het 2e jaar dat we een meertalig voorleesfilmpje maken. Het oorspronkelijk initiatief hiervoor kwam van de ouders uit het oudercomité. Het oudercomité heeft de organisatie gedaan door te zorgen voor de kandidaten (de ouders)  en om het filmpje te monteren.

In eerste instantie wilden we met Nik-nakboekjes werken, maar dat was moeilijk i.v.m. de auteursrechten. Dit boekje mochten we wel gebruiken, omdat de uitgever, Het Davidsfonds, en de illustrator ook hun toestemming hebben gegeven.

De praktische organisatie hebben we als volgt aangepakt. We hebben het Nederlandstalige boekje in het Engels en Frans vertaald. Op basis van deze 3 talen lukte het de ouders zelf om de bladzijde die zij gingen voorlezen, te vertalen naar hun eigen taal. Daarna hebben de ouders thuis zichzelf met de kinderen gefilmd als ze hun bladzijde voorlazen. Iedereen heeft dan het filmpje doorgestuurd naar het oudercomité en die hebben er één filmpje van gemaakt.

Toen het filmpje klaar was hebben we het aan de kleuters getoond. Dat waren heel mooie momenten, omdat de kleuters zichzelf en hun mama of papa of grootouder herkende. Het filmpje is verder via het oudercomité verspreid en via de website van de school." 

Doel
  • Het promoten van voorlezen
  • Het voorlezen op een laagdrempelige manier in veel verschillende talen en culturen binnenbrengen.
  • Het verhaal voor alle kinderen begrijpelijk maken.
Voordelen
  • Digitaal werken was een voordeel, dit ging vlot en was coronaproof.
  • De organisatie ging heel snel. Ze krijgen de bladzijde en kunnen eigenlijk direct het filmpje opnemen en doorsturen.
  • Verbinding en kennis tussen thuis en school wordt vergroot. Leerkrachten zien de kinderen in hun context en ervaren de meertaligheid thuis. 
Aandachtspunten
  • Let op de auteursrechten op het materiaal.
  • Het prentenboek moet vrij visueel zijn en een herkenbare inhoud hebben (in meerdere culturen).
  • Begin op tijd zodat je niemand onder druk moet zetten.
  • Bij de aankondiging van het project al de toestemming vragen om het filmpje te verspreiden.
Meerwaarde

Vorig jaar hebben ze ook een filmpje gemaakt. Op basis van het vorig filmpje weten ouders al wat het resultaat kan zijn en dan is de drempel veel lager. ouders weten wat ze kunnen verwachten.

Bekijk het filmpje van De Letterbijter hier

Wil je zelf ook aan de slag met een meertalig voorleesfilmpje dan helpt KOOGO je graag op weg. Het prentenboek 'Geen kat op school' is een prentenboek over ouderbetrokkenheid. Bij dit prachtige prentenboek kan je op de website www.geenkatopschool.be vertaalfiches vinden in 14 verschillende talen. Deze vertaalfiches kunnen helpen bij het maken van een meertalig voorleesfilmpje. Lees alles over het prentenboek op de website www.geenkatopschool.be.